小学养成学惯非常重要,怎样强调都不过分
小学阶段的重要性怎样强调都不过分,,趣搜题就给大家整理了相关内容,一起来看看吧。更多内容尽请关注趣搜题!
小学阶段没有“固化好”学惯和学方法,脱离老师指导就会打回原形!
为什么这么好的条件,孩子却不珍惜却不知道努力学呢?归根到底,是整个小学阶段没有养成良好的学惯和有效的学方法。不要说孩子没有自控力,不要说孩子对自己不够狠,不要说孩子上进心不强,不要说孩子不努力,不要说孩子玩儿心太强,不要说孩子不珍惜自己的前途!这一切都来自于小学阶段没有把孩子的学惯培养好!
自控力是短暂的,而学惯是长久的;对自己狠点,但是做不到拒绝诱惑,只有按部就班的学惯才是永恒的;学努力不代表你能够成绩好,只有有效的学方法才能使你步步提分;每个孩子都懂得珍惜自己的未来前途,但是前途在懒散的学惯面前不堪一击。
可爱的家长们啊,尤其是刚开始上小学的家长们,一定要把孩子的良好学惯“培养固化”好,一定要把正确的学方法训练好,这样,孩子在初中高中阶段你就非常省心了。否则,孩子的初中高中阶段会让家长付出几倍的努力和金钱,也未必能达到你的理想!
人生最重要的阶段是小学。小学,这个人生的起点,无论你怎样强调他的重要性都不过分。小学阶段你不把孩子的学惯和学方法“固化”好培养正确,即便是初高中有过闪光也会很快暗淡下去!
趣搜题就和大家就分享到这,希望对您有所帮助,祝同学们学进步。
切记:英语翻译的十大误区
趣搜题就为大家精心整理了一篇有关英语翻译的十大误区的相关内容,希望对大家有所帮助。更多知识点讲解请关注趣搜题!
1.记笔记贪多贪全
考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。
2.“卡”在生词
一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。
一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。如一次口译考试出现这样的句子,“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths,while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.”很多考生卡在“leak onto”,但从上下文,我们可以猜出大概的意思是“到处是”,如果猜不出这个意思,就可简单地说“美丽的公园里有一些趣味盎然的小路”。
3.“卡”在长句
口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。
平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,考生可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
4.不熟悉口音
试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生如果听录音少,就会感觉不适应。
考生要熟悉连读、爆破等语音知识,平常要多听录音和看原版片和123电视台的SUNDAY TOPICS,上海电视台的NEWS AT TEN等。
5.不熟悉听力内容
不熟悉听力内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。
口译考试相当于小型的口译实战,因此考生应注意观摩和学口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE。
6.欠流利
“汉译英”表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。
练好口语是第一步。
7.词汇量不够
汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。
口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡?塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,考生要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY,TIME,BEIJING REVIEW,SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR,NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。
8.心理紧张
很多考生由于紧张,连中文都会听错,把“显现”听成“献血”而翻译成“donate blood”,还常把自己会的单词说错,比如说,“better and better”说成“gooder and gooder”等等。
平常多做一些模考和实考题会帮助你逐渐克服心理紧张,另外,练公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。
9.多米诺骨牌效应
大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。
如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这样非常有利于把握这一篇的大意,考生便能预测下文将出现什么,这将保证下面几段译文的质量。
10.“语不惊人死不休”的心理
有些考生程度不错,但口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。
口译的标准是“准、顺、快”,做口译练时,一定要按照这个标准进行练。关键是信息的准确。另外,口译考的是“技能”,而技能的获得是靠日积月累的努力,希望考生把功夫花在平时,打好基础,取得好成绩。
有关英语翻译的十大误区的相关内容就介绍到这里了。
原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:https://www.qusouti.cn/34.html